search instagram arrow-down

Instagram

Posts Archive

Categories

Art and Culture Child Marriage Climate Change Covid-19 Disability Inclusion Dynamic teaching models empowerment Eye Care Folktales and literacy Food and Drink Fundraising handicrafts Herbal Medicine International Literacy Day Khartoum Scenes Latest News Literacy Circles Gallery marriage customs NIle rituals Nuba Mountains Older Women in Literacy Orphans Schooling Program poetry religion and spirituality Season's Greetings Short Film Sudanese dress Teacher Training Water and Hygiene Women's Literacy

Tags

Abdur-Raheem Al-Saddiq Al-Raddi Amel Bashir Taha Arabic Dialects Bentley Brown Bilingual English-Spanish booklet Black History Month Building the Future Burri Flower Festival Community Literacy Costume Griselda El Tayib Dar Al Naim Mubarak definitions of literacy oral traditions dhikr Donate establishing impact filigree work Frédérique Cifuentes Financial and Economic Impact of Covid-19 Fishing songs Flood-damaged Schools flooding floods Khartoum Frédérique Cifuentes photography Graduation Celebrations handicrafts Health Hijab hijil house decoration Huntley & Palmer Biscuits Ibrahim El-Salahi prayer boards calligraphy birds impact scale and reach Income generation skills International Women’s Day Jirtig Kamala Ishaq Kambala Harvest Kashkosh Kujur Khartoum Leila Aboulela Letters from Isohe Liz Hodgkin Lost Pharaohs of The Nile magarit Malikah al Dar Mohammad Mike Asher water-skins Moniem Ibrahim Mutaz Mohammed Al-Fateh Our Beloved Sudan Tahgred Elsanhouri Palliative Care poetry Pottery proverbs ramadán hymn Reem Alsadig Respecting cultural sensitivities river imagery Joanna Lumley Safia Elhillo Salah Elmur Season's Greetings short story colonial sibha rosary Siddig El Nigoumi SSSUK street scenes street art young writers Sudanese wedding customs Sufism Tayeb Salih The Doum Tree Agricultural Projects Dialogue Role Plays tea ladies coffee poetry teela tribal artifacts handicrafts Women in Sudanese History Women Potters Women’s History Month writers on Sudan Writing the Wrongs

Ibrahim El-Salahi Pain Relief at The Saatchi Gallery, London

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 92 other subscribers
http://www.womenseducationpartnership.org

fullsizerender-6

Above, screenshot from Moniem Ibrahim’s dramatization of the Sudanese poem, Uncle Abdur-Raheem, with Anglo-Sudanese reciter, Duha Bilal

Click on link below to watch the 16-minute English language dramatization on Vimeo. See Uncle Abdur-Raheem to explore the poem’s themes and context.  You can also watch a 3-minute Trailer.

The Tragedy of Uncle Abdur-Raheem

fullsizerender-13

This post is dedicated to the Sudanese film maker and innovator of Sudanese theatre, Moniem Ibrahim, who was kind enough to talk to me about the inspiration for his dramatization of The Tragedy of Uncle Abdur-Raheem.

fullsizerender-12.jpgDetail from work by young Sudanese artist, Reem, personal collection. Scroll down to the end of this post to see complete work. 

“My omniscient, bountiful Lord,” / he intoned, summing up his dawn prayers / in hums and whispers ….. Bowing his head, / worries tumbled down – sticky and dense, / Looking up, / it was a barren sky, / save for a thin streak of clouds / and some shy distant stars. It was summer time.”

img_0440.jpg

Above, the opening lines from Uncle Abdur-Raheem, by popular Sudanese dialect poet Mohammad El-Hassan Salim “Himmaid”, (1956-2012), translated by Adil Babikir, in Modern Sudanese Poetry, An Anthology 

img_8712

See too Modern Sudanese Poetry – Arablit 

fullsizerender-16From Uncle Abdur-Raheem, translated by Adil Babikir. Photo, Jebel Aulia, Khartoum. 

This is a cultural post for Women’s Education Partnership.  See At a Glance to learn more about our impact among some of the most disadvantaged communities of Khartoum. 

img_0239

http://www.womenseducationpartnership.org

In Conversation   

Moniem Ibrahim and The Tragedy of Uncle Abdur-Raheem 

img_8904

…… “an intense visual language that expresses care and understanding of humanity”; Moniem Ibrahim, on the ethos of the ground-breaking Shoaf Drama Group he directed in the late 90’s. Watch the short video  below on the Group’s mission to bring Sudanese theatre out of  the cultural margins and to embrace equality through experimentation.

“Holding onto your pains so you can see”- Shoaf Theatre 

IT: Moniem, thank you for your kindness and for taking the time to talk to me. Poetry has exerted a powerful pull in your work as film maker and dramatist. The first work of the Shoaf theatre school you directed was a dramatization based on the Sudanese poem Yankee Curse by Mohammad El Gadal. (See more in Emergence of  Singularities)

What inspires you about the interplay of poetry and drama as a filmmaker?

MI: In theatre, I have always wanted to reduce dependency on speech and concentrate on visual action instead. I have always been eager to present plays with intense visual significance and I found that Sudanese poetry is very rich in this regard.

During the eighties and nineties I worked as an experimental theatre practitioner through many institutes in Khartoum and later for the Shoaf Drama Group. Back then, I dramatized a lot of poems and texts as theatrical performances as well as one poem for radio and all these works were in Sudanese Northern Arabic dialect.

img_4276

The bicycles of bread and ice sellers in Khartoum – Sudanese workers whose dignity Himmaid celebrated in his poetry.

fullsizerender-13

IT:  You have dedicated so much of your artistic focus to Sudanese cinema and theatre.  Why did you choose Mohammad El-Hassan Salim “Himmaid”’s Abdur-Raheem to dramatize in English?  

MI: Actually, like all my generation, it’s the socio-political messages in Himmaid’s poems  that made me a fan of his work. But there’s also all the dramatic elements  –  moves, gestures and inner conflicts…. And multiple voices that  gives the possibility to create  intriguing dialogue.  

img_4343.jpg

Barbers outside the Comboni Institute, Khartoum 

I became passionate about Uncle Abdur-Raheem – the English version – for many reasons.  I was drawn by its narrative style and there’s a dramatic energy I’d describe as lurking in the poem. What happens in the poem echoes real life; something that could happen to any one of your relatives. And don’t forget it already exists in the Sudanese collective imagination thanks to  Mustafa Sidahmed’s musical version with all the emotional power of his melody and oud accompaniment. (See Uncle Abdur-Raheem to hear Sidahmed’s plangent song version.) 

I wanted to raise awareness amongst the younger generations of the Sudanese diaspora too; bring the testimonies of the oppressed of Sudan alive to them and by doing this hopefully help them forge ties with their parents’ homeland. And wanted non Sudanese to taste some of our local poetry.

fullsizerender-2

MI: Duha herself is the one who inspired me to work on this piece when her father, Sidahmed Bilal, introduced her – with her passion for the translated version of Uncle Abdur Raheem. She was just eleven at that time. I immediately got involved and asked her if she could tell people the story in dramatized form and she replied, “Of course, Uncle Moniem! I had to wait for about  four years before I was able to make the video-art installation  that came out last year.

Below, the word “justice” , together with “peace” and “republic” seen on the wall of a Khartoum street November 2019

img_5541-e1578157573430.jpg

In your sorrow, / Uncle Abdur-Raheem, / there are others no less unfortunate, / living in rented dwelling. / No land, no palm trees of their own. /  And others who can’t afford even a burrow, / trading their muscle strength and sweat for a scanty living. / The sun-scorched, / city workers, / porters, / sailors, / cane cutters, / cotton pickers, / rope hawkers, / bakers: fused by oven flames / and a blazing weather. What a life! / for the debt-ridden, / like a cart horse, / working daylong, for pennies…..

Uncle Abdur Raheem, translated by Adil Babikir

img_5761

Seller of wickerwork on the dual carriageway, Khartoum 

“Governments out, to oblivion. / Governments in, over us they reign – / with fairy tales an illusion, / fallacies and game, / being their sacred constitution, the graveyards ruling us in the Prophet’s name.” Uncle Abdur-Raheem

img_4277

Paintings (left) of the newly appointed president Hamdok next to that of Numieri hanging in Mek Nimr Street, Khartoum, together with  those (right) of four years ago. See Uncle Abdur-Raheem for more on the poem’s socio-political themes. 

fullsizerender-11.jpg

Street scene in central Khartoum

fullsizerender-13

IT: Can you tell non Sudanese readers a little about the poet and why the poem resonates so deeply among the Sudanese?

MI: Himmaid was so deep rooted in Sudanese subcultures, He became the voice of the oppressed; labourers, farmers, city workers, marginalized groups and ethnic minorities. He was a humanist and a supporter of social justice. Adil Babikir, the translator of the poem   recognized its power to speak to different generations, echoing as it does the frustration of the poor.

716858c7-e669-4b75-81b8-01ac1896e8c7.jpeg

Tuktuk driver in Imtidad, Khartoum 

For more on Khartoum, see Khartoum Collage,  Sudanese Moments  and Khartoum Scenes

2e468095-63e7-4a2d-bc96-adbb1cc7d049

fullsizerender-13

IT: What would you like non Sudanese audiences to take away from the experience? What possible preconceptions and stereotypes they might have would you invite them to question? What other works by Sudanese poets would you like non Sudanese to be able to access and appreciate?

img_5756

Khartoum, late afternoon by the Atbara railway tracks, with sugarcane seller’s tray in the foreground

MI: I wanted to invite the spectators to appreciate the imagery in Sudanese poetry by creating their own images. In contrary to my past experiences, this video consisted of very little objective visual synonyms or their equivalent. So the visual framework was pared back to a minimum – to enrich the imagination of the spectators. 

img_0410.jpg

Selling dreams on Qasr el Nil Street, Khartoum 

MI: Sudanese poetry is very rich and a number of poems have been already translated into English, for example I picked up “Uncle Abdu Raheem”  from Adil Babekir’s anthology. It includes thirty-five of some of Sudan’s most renowned poets and I would really recommend it and  encourage anyone who is interested in Sudanese poetry and culture to read it. 

img_4681

Street scene, early morning in Khartoum 

fullsizerender-13

IT: You are also a professional dialect coach  – what were the directing challenges involved in achieving the lyrical rhythms and flows of the English recital which are so compelling?

MI: That was the real challenge! But I was betting on Duha, who was born and raised in the UK, but at the same time has the typical character of someone who also lives her Sudanese culture every day.  I was betting on her perception of the original text plus the song. She didn’t let me down!  I did have some technical issues though because I was using old sound sources, but with the help of my sound designer, I managed to overcome the problems. 

fullsizerender-13

IT: Can you tell us a little about Duha Bilal, the actor – reciter?

img_4278

MI: Duha is now sixteen years old and she studies in London and she is taking drama as one of her main subjects. She is doing brilliantly. I had the chance to follow some of her performances at her school. She is a really promising and talented British-Sudanese actress. 

fullsizerender-13

IT: Finally, could you tell us a little about what you’re working on now?

MI: I’ve just finished and released my first music video. The story began when I first heard an experimental sound track composed by my friend Erik Moore. Erik was interested in finding a Sudanese vocal to accompany the original sound track; I immediately thought of my friend Mo Shabaka, who was also impressed by the track when he heard it. Erik and Mo collaborated and gave us a striking alternative re-mix. 

Watch Moniem’s video here:

MI: I’m also planning to dramatize two other pieces by Himmaid, – one is “Nadus”, a poem from mid-eighties, the other is “Tashesh”, which had been suggested by Himmaid himself when I met him for the first time in 2006. Tasheesh is an elegy on the late brilliant musician Mustafa Sidahmed. I hope to finish both soon. 

img_4279

Lorry passengers and sugarcane seller 

IT: I know many will  now be looking forward to seeing these works and wish you every success. And once again, thank you for giving this blog your time. 

img_6074Work by young Sudanese artist, Reem. From Mojo Gallery, Khartoum Mojo Gallery, Khartoum FaceBook

This is a cultural post for Women’s Education Partnership.  See At a Glance to learn more about our mission and our impact in some of the poorest districts of Khartoum.

img_0239

http://www.womenseducationpartnership.org

img_5319

Our literacy centre in Dar asSalaam, Khartoum

Please consider giving to our life-changing work. Just click on the link below to donate quickly and securely:

 Virgin Money Giving

fullsizerender-8

Youngsters peer in on our literacy circle in Jebel Aulia.  Many here have no running water or electricity and can’t afford to send their daughters to school.

 

 

 

 

 

Leave a Reply
Your email address will not be published. Required fields are marked *

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: